Le Pain perdu

 
 
 

Traductions

 

Allemagne

  • Verlorenes Brot
  • Dortmund : Hermann Schaffstein Verlag, 1977.
  • Traduction : Elfriede Richter-Feldmann.
  • 21 cm, 132 p.
  • Illustration : Vloo-Mery (couverture).
  • ISBN : 3-588-00195-6.
  • Réimpression en février 1982.
  • 4ème de couv. : Die Heimkehr des Lou Carmaux aus dem Gefängnis in sein Dorf löst einen beklemmenden Hexentanz des Hasses und der Gewalt aus. Aber Lou kann nicht fort, ehe er nicht wenigstens einmal seinen Sohn gesehen hat, der ein Fremder für ihn ist.
  • 2ème de couv. : Lou Carmaux kehrt zum zweiten Mal in sein Dorf in den Vogesen zurück. Vor zwölf Jahren kam er als Held aus dem Krieg in Algerien, den er verabscheute. Diesmal wird er nicht jubelnd begrüßt. Nach einer langen Strafe kommt er aus dem Gefängnis. Verlorenes Brot ist ein Arme-Leute-Gericht. Trockenes Brot wird darin aufgeweicht und wieder eßbar gemacht. Verlorenes Brot bedeutet hier eine Zeit, die man vielleicht nicht wieder auferwecken sollte. Ein wilder Wirbel von Haß und Gewalt wird durch Lous Heimkehr ausgelöst. Die alten Freundschaften sind nicht mehr, das Dorf ist kein Zuhause mehr für den Heimkehrer. Aber wenigstens einmal möchte Lou seinen Sohn sehen, der ein Fremder für ihn ist und in diesem Dorf aufwächst.
    Ein Roman von großer Ausdruckskraft und von intensiven Bildern. Pierre Pelot, der junge französische Autor, der in wenigen Jahren zu einem der meistgelesenen französischen Schriftsteller wurde, ist ein fesselnder Erzähler, und sein Buch wird jugendlichen und erwachsenen Lesern gleichermaßen etwas zu sagen haben.

  •  

  • Lous Rückkehr
  • Berlin : Verlag Neues Leben, 1978.
  • Traduction : Eva Schewe.
  • 134 p. ; 21 cm.
  • Illustrations : Dieter Schmidt (couverture et intérieures).
  • (Neues Leben).
  • 1ére de couv. : Lange hat Lou im Gefängnis auf diesen Tag gewartet - den Tag der Rückkehr in sein Dorf. Er hat sich nach seinen Freunden gesehnt, sich das Treffen mit der früheren Geliebten und dem Sohn ausgemalt. Doch nun ist alles ganz anders.
  •  

  • Verlorenes Brot
  • Ravensburg : Otto Maier Verlag, 1980.
  • Traduction :
  • 112 p. ; 18 cm.
  • Illustration : Vloo-Mery (couverture).
  • (Ravensburger Taschenbücher / Jeans-Bücher ; 642).
  • ISBN : 3-473- .
  •  

  • Verlorenes Brot
  • ? : Murrhardt, 1981.
  • Edition audio.
  • Texte lu par Ernst-August Schepmann.
  • Trois cassettes.
  •  

    Espagne

  • El Pan perdido
  • Madrid : Ediciones SM, 07/1979.
  • Traduction en castillan : Manuel Ambrosy.
  • 192 p. ; 21 cm.
  • Illustration : José Manuel Navia (couverture).
  • (Gran angular ; 2).
  • ISBN : 84-348-0608-8.
  • Réimpressions : juin 1984, décembre 1985.
  • 4ème de couv. : El pan perdido es olor. Olores. Y luego, unos personajes que vivieron y ya no existen. El pan perdido son las imágenes locas de una infancia terriblemente lejana. Es todo eso para Lou, que un día regresó de la guerra de Argelia que le había marcado el corazón de asco y de vergüenza. Hoy, por segunda vez en su vida, Lou regresa a su tierra. No viene de la guerra. Nadie lo recibe como un héroe. Esta vez, Lou viene de la cárcel. El pan perdido es un tiempo lejano que acaso es mejor no tratar de despertar. Es un hervidero de violencias que se van a disparar a la sola presencia de Lou. El pan perdido es para Lou ese hijo suyo desconocido, extraňo, que está creciendo aquí, en este pueblo...

  •  

  • El Pan perdido
  • Madrid : Ediciones SM, .
  •  

    Pays-Bas

  • Alles om niets
  • ? : Uitgeverij Altiora-Averbode, 1981.
  • Traduction : René Struelens.
  • 141 p. ; 20 cm.
  • Illustration : Bert Antheunis et Gregie De Maeyer (couverture).
  • (Top-Horizon).
  • ISBN : 90-317-0375-3.
  • 4ème de couv. : Hoe een dubbeltje rollen kan... Twaalf jaar geleden deed Lou zijn "plechtige intrede" in zijn dorp... Iedereen keek naar Lou op, iedereen bewonderde hem, iedereen vroeg hoe hij het gesteld had... Lou was een held ! Lou Carmeux kwam toen terug uit de oorlog in Algerië. En dan gebeurde het : een feestje, wat gedronken, een domme vechtpartij, een dode... Nu, twaalf jaar later, doet Lou voor de tweede keer zijn "intrede" in St-Maurice... ledereen vermijdt hem, want Lou komt uit de gevangenis...
    Een boek van Pierre Pelot voor jong volwassenen, die zich af en toe vragen stellen over onze wereld. Een verhaal dat zich afspeelt in Frankrijk, maar ock bij ons gebeurt dit regelmatig. Pierre Pelot is een van de grootste Franse jeugdschrijvers van het ogenblik. Zijn boek Komaan, Bastiaan (eveneens verschenen in de Top-reeks) werd o.a. bekroond met de Europese Jeugdboekenprijs (Trente 1976).
  •  

    Portugal

  • O regresso
  • Sous-titre : um jovem e o peso da memoria
  • Lisboa : Platano editora, 1979.
  • Traduction : Helena Ramos.
  • 21 cm ; 107 p.
  • Illustration : Rogério (couverture).
  • (Platano de maio ; 6).
  • 4ème de couv. : Há várias maneiras de regressar... Regressa-se com o ânimo de um recomeço, regressa-se para juntar a reconstruir os pedaços de memória espalhados pelo tempo que passou, regressa-se para colher de novo os frutos da esperança... Mas o jovem Carmoux não regressava assim á aldeia natal. Tinha vindo de uma terra atroz, que lhe devastara os nervos e os sentimentos. Ainda por culpa desses destroços, escondidos em si próprio, perdera-se mais uma vez. E regressava de novo. 0 que o esperava ? Já não era o herói contra vontade, em busca do merecido repouso. Desta feita, Carmoux arrastava consigo um passado sornbrio, culpas, cadastro... Não lhe vai ser fácil reencontrar a aldeia da infância e da juventude, reencontrar-se a si proprio...
  •  

    Page créée le vendredi 13 février 2004.